کارگاه
گامبهگام
ترجمة ادبیات معاصر یونانی و فارسی
Εργαστήρι μετάφρασης
σύγχρονης περσικής & ελληνικής ποίησης
εν προόδω
الکساندروس کیپریوتیس و محمد همتی در ماه اوت سال 2018 و در«خانة مترجمان اروپا» در شهر اشترالن، در ایالت نوردراینوستفالن آلمان با هم آشنا شدند. این دو که با حمایت بنیاد مذکور در آنجا به ترجمة ادبیات آلمانی مشغول بودند، پس از خواندن ترجمة آلمانی اشعار هم، بر آن شدند که از زبان آلمانی به مثابه پلی میان دو زبان فارسی و یونانی بهره بگیرند و به این ترتیب به ترجمة اشعار همدیگر به زبان مادریشان پرداختند. این همکاری تنگاتنگ، به این تصمیم انجامید که به محض پایان کار ترجمة اشعار همدیگر، به ترجمة دیگر آثار ادبیات معاصر یونان و ایران اقدام کنند، به این ترتیب که هریک زبان مادری دیگری را فرابگیرد. فکر «کارگاه گامبهگام ترجمة ادبیات معاصر یونانی و فارسی» از همین جا شکل گرفت. ب
Ο Μοχαμμάντ Χεμματί και ο Αλέξανδρος Κυπριώτης γνωρίστηκαν τον Αύγουστο του 2018 στο «Ευρωπαϊκό Συμπόσιο Μεταφραστών» στο Στράλεν στη Βόρεια Ρηνανία-Βεστφαλία της Γερμανίας, όπου διέμεναν ως υπότροφοι μεταφραστές γερμανόφωνης λογοτεχνίας. Εκεί προσπάθησαν να χρησιμοποιήσουν τη γερμανική γλώσσα ως γέφυρα μεταξύ των Περσικών και των Ελληνικών, δοκιμάζοντας να μεταφράσουν ο ένας ποιήματα του άλλου στη μητρική τους γλώσσα. Κατά την εντατική συνεργασία τους αποφάσισαν ότι μετά την ολοκλήρωση της μετάφρασης των δικών τους ποιημάτων θα συνεχίσουν με τη μετάφραση άλλων σύγχρονων Ιρανών και Ελλήνων ποιητών, μαθαίνοντας ουσιαστικά ο ένας τη μητρική γλώσσα του άλλου. Έτσι δημιουργήθηκε το «Εργαστήρι μετάφρασης σύγχρονης περσικής και ελληνικής ποίησης εν προόδω».
Alexandros Kypriotis und Mohammad Hemati lernten sich im August 2018 im „Europäischen Übersetzer-Kollegium“ in Straelen (Nordrhein-Westfalen, Deutschland) kennen, wo sie sich dank eines Stipendiums für Übersetzer deutschsprachiger Literatur aufhielten. Dort kam ihnen die Idee, die deutsche Sprache als Brücke zwischen dem Persischen und dem Griechischen zu verwenden und zu versuchen, die Gedichte des anderen jeweils in die eigene Muttersprache zu übersetzen. Während ihrer intensiven Zusammenarbeit beschlossen sie auch andere zeitgenössische griechische und iranische DichterInnen zu übersetzen, sobald sie mit der Übersetzung ihrer eigenen Gedichte fertig sein würden. Zu diesem Zweck wollten sie beide versuchen, die Muttersprache des anderen zu lernen. So ist der „Übersetzungsworkshop von zeitgenössischer persischer und griechischer Poesie in Progress“ entstanden.
Mohammad Hemati and Alexandros Kypriotis met in August 2018 during their residency as German literature translation scholars at the “European Translators' College” in Straelen (Nordrhein-Westfalen), Germany. There, they came up with the idea to use the German language as a bridge between the Greek and the Persian language and attempt to translate each other’s poems in their mother tongue. During their intense collaboration they decided that, after working on their own poetry, they should go on anthologising and translating contemporary Persian and Greek poetry, essentially, learning each other’s language. Thus, the “Contemporary Persian and Greek poetry translation workshop, in progress” was formed.
© Alexandros Kypriotis, Mohammad Hemati. Designed by Phi.