کارگاه

گام‌به‌گام

ترجمة ادبیات معاصر یونانی و فارسی

Εργαστήρι μετάφρασης

σύγχρονης περσικής & ελληνικής ποίησης

εν προόδω

live cam


آن‌وقت که به تو گفتم، اگر به پوئرتا دل سول بروی، می‌بینمت

شوخی نبود، ی

منظورم این بود که به پوئرتا دل سول برو تا ببینمت

تا برگردی، سه روز تمام دکمة

 F5

 را فشار می‌دادم. ی

live cam


Όταν σου είπα αν πας στην Puerta del sol, θα σε δω,

εννοούσα πήγαινε στην Puerta del sol, για να σε δω.

Δεν ήτανε αστείο.

Τρεις μέρες πάταγα συνέχεια 

το F5, 

μέχρι να γυρίσεις.

برای خوابیدنت


اول‌بار که در خانه‌ام خوابیدی، ی

نمی‌خواستم بیدار شوی. ی

Του ύπνου


Όταν κοιμήθηκες σπίτι μου πρώτη φορά,

δεν ήθελα να ξυπνήσεις.

فصل‌ها


عاشق همة لباس‌های زمستانی‌ات هستم

فقط این‌ها تو را خوب از چشم‌های غریبه پنهان می‌کند. یی

Τέσσερις εποχές


Αγαπάω όλα τα ρούχα σου τα χειμωνιάτικα.

Μόνο αυτά σε κρύβουνε καλά από τα ξένα μάτια.

جغرافیا


می‌خواهم اول شکمت را نوازش کنم

و بعد خطی را لیس 

بزنم که از نافت پایین می‌رود. ی



Γεωγραφία


Πρώτα θέλω να σου χαϊδεύω την κοιλιά 

κι ύστερα να γλείφω τη γραμμή

που κατεβαίνει από τον αφαλό σου. 

برای عافیت


اگر می‌خواهم همیشه سلامت باشی

به این خاطر است که تحملش را ندارم که ببینم مریض شده‌ای

و دستهای غریبه لمست می‌کنند. ی

Υπέρ υγείας


Αν θέλω να είσαι πάντα υγιής, 

είναι που δεν αντέχω ν’ αρρωσταίνεις 

και να σ’ ακουμπάνε ξένα χέρια.

فیلاناگنوسیا


می‌خواهم برایم بخوانی

برنهارد، ی

وینترسون، ی

ماریاس، ی

باخمان، ی

فریش، ی

کامو ، ی

بزدِکی، ی

ماری‌ویکی، ی

اشپرت دی، ی

هرچه تو بخواهی. ی

Φιλαναγνωσία


Να μου διαβάζεις θέλω. 

Μπέρνχαρντ, 

Γουίντερσον, 

Μαρίας, 

Μπάχμαν, 

Φρις, 

Καμύ, 

Μπασδέκη, 

Μαριβίκυ, 

Σπορτ Nτέυ.

Ό,τι θες εσύ. 

سخنوری


حروفِ بی‌صدا

سکندری می‌خورند

زخم وزیلی می‌شوند

درب و داغان می‌شوند

توی گلو، ی

روی زبان، ی

روی دندان‌ها، ی

میان لبهایت؛ ی

حروف صدادار

ناپدید می‌شوند، ی

غرق می‌شوند، ی

بالا می‌آیند، ی

نفس عمیقی می‌کشند. ی

اولّش

به این هنرت پی نبرده بودم.پی


Ρητορική


Σύμφωνα

σκοντάφτουνε,

τσακίζονται,

συνθλίβονται

στο λάρυγγα,

στη γλώσσα,

στα δόντια,

στα χείλια σου·

Φωνήεντα

χάνονται,

πνίγονται,

βγαίνουν στην επιφάνεια,

παίρνουν βαθιές ανάσες.

Δεν το είχα προσέξει στην αρχή

αυτό το χάρισμά σου.


الکساندروس کیپریوتیس در سال 1968 در آتن به دنیا آمده و فارغ‌التحصیل دانشکدة فلسفة دانشگاه ملی کاپودیستریاس آتن در رشتة زبان و ادبیات آلمانی است. توماس مان، بوتو اشتراوس، مارسل رایش-رانیتسکی، فرانتس کافکا، ماریو ویرتس، ترزیا مورا، اِلفریده یلینِک، اینگه‌بورگ باخمان، جنی ارپنبک، ارنست وایس و هانس اریش نوساک از جمله نویسندگانی هستند که او آثارشان را به زبان یونانی ترجمه کرده است. الکساندروس سالها به تدریس ترجمة ادبیات آلمانی مشغول بوده است. او همچنین نمایشنامه، داستان کوتاه و نثرهای کوتاه، قصه و شعر نیز نوشته و سروده است. نوشته‌های او در مطبوعات چاپی و الکترونیکی منتشر شده است. نخستین کتاب او در سال 2013 با نام با کاردی که خوب تیز شده. داستان‌هایی دربارة انسان‌ها (انتشارات ایندیکتوس) منتشر شد. نخستین مجموعه شعر او با عنوان ممکن است از قصد ته پاکت سیگارم را دربیاورم در آوریل سال 2019 در انتشارات ساکریفیما منتشر شد. نمایشنامة او با عنوان «Glory Days» در ماه مارس 2019 در یونان، در شهر تسالونیکی، به کارگردانی کلری خریستوپولو روی صحنه رفت. ست

O Αλέξανδρος Κυπριώτης γεννήθηκε το 1968 στην Αθήνα και σπούδασε Γερμανική Γλώσσα και Φιλολογία στο Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Έχει μεταφράσει μεταξύ άλλων Τόμας Μανν, Μπότο Στράους, Μαρσέλ Ράιχ-Ρανίτσκι, Φραντς Κάφκα,  Μάριο Βιρτς, Τερέζια Μόρα, Ελφρήντε Γέλινεκ, Ίνγκεμποργκ Μπάχμανν, Τζέννυ Έρπενμπεκ, Ερνστ Βάις και Χανς Έριχ Νόσσακ. Επί σειρά ετών δίδασκε μετάφραση γερμανόφωνης λογοτεχνίας. Έχει γράψει θεατρικά έργα, διηγήματα, μικρά πεζά, παραμύθια και ποιήματα. Κείμενά του έχουν δημοσιευτεί στον έντυπο και ηλεκτρονικό Τύπο. Το 2013 κυκλοφόρησε το πρώτο του βιβλίο, η συλλογή διηγημάτων Μ’ ένα καλά ακονισμένο μαχαίρι. Ιστορίες ανθρώπων (Εκδόσεις Ίνδικτος). Τον Μάρτιο του 2019 ανέβηκε στη Θεσσαλονίκη το θεατρικό έργο του Γκλόρυ Νταίηζ σε σκηνοθεσία Κλαίρης Χριστοπούλου. Η πρώτη ποιητική συλλογή του με τίτλο Μπορεί επίτηδες να μένω από τσιγάρα κυκλοφόρησε τον Aπρίλιο του 2019 από τις Εκδόσεις Σκαρίφημα.


حامیان / Υποστηρικτές